Intervenants

Serge Quérin est Docteur en médecine. Sa carrière se démarque non seulement par son apport à l'avancement des connaissances médicales, mais aussi par son engagement, depuis plus de 20 ans, à promouvoir la qualité du français et à défendre cette langue dans le domaine médical. Néphrologue et professeur titulaire au Département de médecine de l'Université de Montréal, ses compétences langagières et terminologiques sont mises à profit dès 1993 alors qu'il est nommé responsable d'un cours dans lequel il aborde les nuances de la terminologie néphrologique et urologique dans un glossaire commenté à l’intention des étudiants. Sa contribution la plus originale à la promotion du français est sans contredit son Dictionnaire des difficultés du français médical, dans lequel les québécismes médicaux font notamment l'objet d'une typologie commentée. Il préside actuellement le Comité québécois d'étude du français médical, sous l'égide de l'association Médecins francophones du Canada, et le Groupe consultatif sur la terminologie médicale du Collège royal des médecins et chirurgiens du Canada.

Pascaline Faure est Maître de Conférences à la Faculté de médecine de Sorbonne Université depuis 2001. Depuis 2013, elle est Habilitée à Diriger des Recherches. Actuellement, elle dirige le Département d’anglais médical de la Faculté de médecine de Sorbonne Université. Elle est membre du CeLiSo (EA 7332). Elle s’intéresse à la linguistique des langues de la médecine. Elle travaille sur la terminologie et, plus particulièrement sur les néologismes, les acronymes et leur dérivation ainsi que sur les métaphores et les euphémismes dans une approche comparative entre l’anglais et le français. Elle est l’auteure de l’ouvrage L’anglais médical et le français médical : analyse linguistico-culturelle et modélisations didactiques. Paris : EAC, publié en 2012, et de plusieurs articles sur les euphémismes et les métaphores dans la langue utilisée par le patient ainsi que de travaux portant sur la dénomination des médicaments et des maladies.

Isabel Desmet est Maître de Conférences depuis 1996 au Département d'Études des Pays de Langue Portugaise de l’Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis. Depuis 2005, elle est Habilitée à Diriger des Recherches. Actuellement, elle est responsable du Département d'Études des Pays de Langue Portugaise et de l'équipe de linguistique des langues romanes, axe de recherche « Linguistique comparative des langues romanes : théorie et description » (EA 4385) du Laboratoire de langues romanes de l'Université Paris 8. Ses recherches portent essentiellement sur la langue générale et les langues de spécialité, en particulier sur le portugais et sur le français, du point de vue lexicologique et terminologique, mais aussi de la linguistique de corpus, avec des applications spécifiques à la lexicographie et à la terminographie, à la traductologie et à la traduction de spécialité, et au traitement automatique de corpus. Elle est l'auteure de pratiquement une centaine d’articles, travaux et publications en lexicologie, néologie, terminologie, linguistique de corpus, traductologie et traduction, lexicographie et dictionnairique.

Rosa Piro est chercheuse en langue et linguistique italienne à l'Università di Napoli "L'Orientale". Ses recherche visent surtout à la reconstruction diachronique du langage médical italien. Elle a publié l'édition critique du premier manuel de médecine italien, l'Almansore (XIV siècle, Florence, SISMEL 2011), a travaillé sur le glossaire anatomique de Leonardo da Vinci (Florence Olschki, 2018) et sur la langue du médecin Antonio Sementini et ses ouvrages sur la psychiatrie (XVIIIeme siècle). Elle étudie aussi la langue de l'Église et s'est intéressée à la langue italienne contemporaine de la migration et de la poésie.

Carmen Quijada-Diez a mené des études et a obtenu son Doctorat dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat à l’université de Salamanque. Elle s’est spécialisée dans la traduction médicale allemand-espagnol et possède une expérience en tant que traductrice, évaluatrice et relectrice. Elle a enseigné comme Maître de conférences au Département de traduction et d’interprétariat de l’université de Salamanque et travaille, depuis 2013, à l’université d’Oviedo, où elle enseigne l’allemand et la traduction. Ses travaux de recherche portent sur la traduction spécialisée, principalement médicale et scientifique, dans l’Espagne sur 19eme siècle.

John Humbley est professeur émérite à l’Université Sorbonne-Paris-Cité (Paris-Diderot) et membre du CLILLAC-ARP EA 3967. Il est professeur invité à l’Université de Vérone depuis 2015 où il enseigne, entre autres, l’histoire de la langue. Il est co-fondateur et co-rédacteur, avec Jean-François Sablayrolles, de Neologica (Classiques Garnier) et membre du comité scientifique des revues ASp, Cahiers de lexicologie, Fachsprache, Hermes, Lexis, Lingua, Meta, Publif@rum, Terminology. Il participe aux projets Néoveille, plateforme de veille néologique plurilingue (E. Cartier, Université Sorbonne-Paris-Cité) et GLAD, base de données d’anglicismes (Bergen).

Personnes connectées : 1